*

Adaptador de diálogos de doblaje en España


Doblo en un estudio de grabación los diálogos originales de producciones audiovisuales

El adaptador de diálogos de doblaje es el profesional del mundo de las artes encargado de doblar, de un modo ajustado y sincronizado, a un actor. Deberá tener la traducción literal para poder conocer la historia, saber sus líneas y aprender la psicología de su personaje. El adaptador, posteriormente, deberá comenzar con el doblaje. Para ello, siempre deberá tener en cuenta la métrica y deberá hacer coincidir las palabras con los movimientos labiales del actor. Si la traducción literal no encajara, el adaptador de diálogos deberá modificar el texto sin que éste pierda el sentido de la obra original.

Si el traductor ha cometido algún error en el proceso, el adaptador de diálogos deberá omitirlo y subsanarlo. Por ejemplo, puede darse el caso de haber olvidado algún anglicismo, alguna fecha inexacta o haber confundido algún nombre.

Y, por supuesto, el adaptador de diálogos de doblaje es un actor. Él debe saber interpretar, hablar entre sollozos, expresar terror, etc. Pese a permanecer en el anonimato, ellos hacen grandes a actores y actrices extranjeros.

Estos profesionales deberán ser personas creativas, activas y poseer buenas dotes para la interpretación y la comunicación. Además, deberán tener vocación por su trabajo y amar la profesión.

Funciones y Habilidades

Funciones principales

  • Conocer la psicología del actor
  • Enseñar
  • Especializarse a algún idioma o tema concreto
  • Hacer audiciones para conseguir papeles
  • Leer y memorizar parte del guión
  • Proponer mejoras

Habilidades principales

  • Atención a la calidad
  • Atención al detalle
  • Comprensión de gestos
  • Comprensión de posturas
  • Comprensión del uso del espacio personal
  • Lectura de expresiones faciales
  • Lectura de tipos diferentes de contacto físico
  • Lectura de tipos diferentes de contacto visual
  • Lengua extranjera
  • Lengua materna

Funciones secundarias

  • Conocer su personaje a la perfección (investigaciones, role play...)
  • Crear y aumentar la cartera de clientes
  • Mediar
  • Realizar correcciones de la traducción literal
  • Trabajar junto a otros profesionales del sector

Habilidades secundarias

  • Adaptación a los cambios
  • Apoyo en la experiencia
  • Aprendizaje de los errores
  • Capacidad para aguantar la presión
  • Capacidad para lidiar con la incertidumbre
  • Eficacia en el trabajo
  • Muestra de entusiasmo
  • Perseverancia
  • Trabajo con diferentes puntos de vista
  • Trabajo independiente
Micrófono profesional  y auriculares
Micrófono profesional y auriculares
Fuente: Shutterstock
Mensajes cortos en burbujas
Mensajes cortos en burbujas
Fuente: Shutterstock

Trayectoria laboral

Adaptador de diálogos de doblaje / principiante

  • Asistir a numerosas audiciones
  • Trabajar en pequeñas producciones (la mayoría de las veces gratis)
  • Trabajar en otro ámbito

Adaptador de diálogos de doblaje / conocido a nivel local.

  • Asistir a numerosas audiciones
  • Trabajar en pequeñas y medianas producciones
  • Conocer gente e ir creando una agenda de contactos
  • Trabajar en otro ámbito

Adaptador de diálogos de doblaje / conocido a nivel nacional.

  • Doblar a estrellas de Hollywood
  • Trabajar en grandes producciones
  • Adaptar diálogos

Necesidades formativas

No existe una vía clara para trabajar como adaptador de diálogos de doblaje. Sin embargo, los egresados en Traducción e Interpretación, en Artes Escénicas, en Periodismo o en Comunicación Audiovisual pueden ser profesionales muy afines.

Será posible especializarse en este campo mediante la realización de másteres oficiales. Algunos de ellos podrían ser el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid o el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de la Universidad de Cádiz.

También será posible realizar un título propio de postgrado, como aquel que capacita al egresado para trabajar como Experto en Locución y Comunicación 2.0 por la Universidad Rey Juan Carlos.

Fuente: El canal de Korah

Mundo laboral

El profesional especializado en adaptación de diálogos de doblaje se engloba dentro del sector artístico y podrá trabajar por cuenta propia o en organismos públicos o privados.

Estos profesionales podrán ser contratados como freelance o podrán trabajar para estudios cinematográficos o productoras de cine, televisión y radio. También es posible trabajar en el doblaje de anuncios publicitarios, para organizaciones sin ánimo de lucro o ejercer como docente, formando a otros especialistas.

En países como España siempre se ha emitido una televisión doblada al castellano y pocos cines del país emiten películas en versión original. El panorama en la actualidad está cambiando y cada vez es más fácil encontrar producciones en otros idiomas o con subtítulos. Por esta razón, la labor de estos equipos de trabajadores debe adaptarse a un entorno cambiante.

Condiciones laborales

  • El trabajo requiere exigencia física o emocional
  • Trabaja en compañias teatrales o en productoras de cine, televisión y radio

Personalidades

Constantino Romero

Constantino Romero fue un locutor y presentador albaceteño. Su otra faceta, no tan conocida, le permitió pasar a la historia audiovisual española por su brillante trabajo como actor de doblaje. Entre sus actores se encuentran Clint Eastwood, Roger Moore o William Shatner.  Además, de su boca oímos el "volveré"  de Terminator (Arnold Schwarzenegger) y el "yo soy tu padre" de Darth Vader (James Earl Jones). Pero, además, los más pequeños también recordarán su voz. Él también participó en el doblaje de El Jorobado de Notre DameEl Libro de la Selva 2 y puso voz, sentimiento y ternura a Mufasa, el padre de Simba en El Rey León.

Ricardo Solans

Ricardo Solans es un actor y doblador barcelonés. Su proyección a nivel nacional llegó en 1967, cuando tuvo la oportunidad de doblar a Dustin Hoffman en El Graduado. Además, ha puesto voz a Robert de Niro, Al Pacino, Danny de Vito, John Hurt Sylvester Stallone. Esto quiere decir que fue él quien interpretó a Tony Montana, Al Capone, Rocky Balboa, John Rambo o Michael Corleone, entre otros. También tuvo la oportunidad de poner voz al Batman de Michael Keaton en 1989, interpretar al Lobo Feroz en Los Tres Cerditos y ser uno de los animales más odiados al doblar a Scar, el tío malvado de El Rey León.

Profesiones similares

Actor

Interpreto papeles en teatro, cine, televisión, radio y publicidades.

Intérprete

Conozco varios idiomas y sus culturas y gracias a ello ayudo a las personas a comunicarse.

Intérprete de lengua de signos

Ayudo, enseño y comunico a las personas sordas-mudas a entender los mensajes (ya sean con palabras o con sonidos), a través de gestos.

Traductor

Recreo en otro idioma el significado de un texto o un documento. Además del idioma, conozco las expresiones y las culturas de su país de origen.

Valoraciones y opiniones

Aún no hay valoraciones. Sé el primero.


¿Tienes alguna duda?

Pregunta aquí a otros usuarios que tengan información sobre esta profesión

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.